| |
"Docierać do sedna znaczeń i przekazywać je w trwałej formie
i wyjątkowym stylu".
Dlaczego "Sedno znaczeń"?
Kreując własną markę chciałem uniknąć banalności i zaproponować nazwę
oryginalną i mającą sens w języku ojczystym.
Pracę tłumacza, polegającą na dotarciu do znaczenia a następnie oddaniu
go w innym języku, dobrze oddaje metafora płetwonurka, który po odkryciu
na dnie skarbu osiągnął dopiero połowę sukcesu, bo teraz musi wydobyć
znalezisko na powierzchnię.
Jako profesjonalista nie próbuję wydobyć czegoś, do czego jeszcze nie
dotarłem. Całościowe zrozumienie sensu, intencji oraz niuansów tekstu
źródłowego musi poprzedzać ich oddanie w języku docelowym.
Trwałość formy i przywiązanie wagi do stylistyki są wyrazem dążenia do
najwyższego poziomu przekładu. Niebanalny i nieprzeciętny.
|